Kumaha Pikeun Nyaritakeun Beda Antara Éropa Jeung Brasil Portugis

American kecap saperti brainstorm, media jeung sajabana

Lucia ti Portugal sorangan jeung dina ieu tulisan manéhna bakal babagi sababaraha metot info dina sababaraha béda antara portugis variétas diucapkeun di Portugal jeung Brazil

Portugis jeung Brazilians teu satuju kana loba hal jeung paguneman maranéhanana anu sok pinuh ku diskusi.

Contona, anu ngajadikeun pangalusna feijoada (buncis hideung jeung daging babi plato) atawa lamun brigadeiro leuwih hade ti portugis custard tarts (datang dina guys, ngan coba eta boh. Tapi, aya hiji hal warga boh nagara satuju kana portugis diucapkeun di Brazil téh lengkep beda ti hiji diucapkeun di Portugal. Sababaraha di antarana komo heran lamun maranehna bakal bisa komunikasi dina boh nagara sanggeus taun hiji basa anu tangtu. Eta bisa sora scary jeung eta bakal jadi di tetempoan kahiji tapi sakali anjeun perlu dipaké pikeun béda, pamahaman bakal loba gampang. Sanajan Brazil jeung Portugal share nu leuwih gede bagian ti basa sunda, aya loba variasi dina boh diucapkeun jeung ditulis. Maranéhanana variasi bisa kapanggih di loba basa séjén, saperti basa spanyol sarta basa inggris, tapi dina portugis maranehna ngahontal tingkat luhur.

Hal kahiji nujul ka kaluar nu sanajan kabéh béda, teu aya mamang nu paling portugis jeung Brazilians ngarti silih ogé.

Sedengkeun sababaraha Brazilians masih manggihan eta bit a hésé ngarti portugis diucapkeun dina Portugal, urang portugis anu dipaké pikeun Brasil aksen alatan paparan ngaliwatan Brazilian sinetron (anu teu cinta eta.), nu bener populér di Portugal.

Sejen umum pisan pertanyaan anu kumaha Brazilian portugis jadi beda-beda ti hiji ti Portugal jeung naha hal anu sarua teu lumangsung jeung nu séjénna portugis diomongkeun nagara sumebar di sakuliah dunya. Aya hiji konsép dijieun ku American ahli Albert Marckwardt disebut Kolonial Lag nu ngécéskeun keur sababaraha urang kumaha portugis diucapkeun di Brazil jeung salah diucapkeun di Portugal geus jadi jadi beda-beda dumasar kana waktu. Kolonial Lag hipotesa yen kolonial variétas tina hiji basa (saperti Brazilian portugis) ngarobah kurang ti rupa-rupa diucapkeun dina basa indonésia (Portugal). Hal ieu mindeng disebut yén koloni turutan linguistik kamajuan ibu nagara jeung sababaraha reureuh utamana alatan jarak geografis. Portugis diadegkeun salaku basa resmi di Brazil ngan dina, sanajan kolonisasi dimimitian dina abad ka. Ku waktu éta, kontak jeung jalma pribumi jeung budak geus robah diucapkeun portugis di Brazil. Dina abad XIX, sababaraha leuwih parobahan lumangsung dina basa sunda alatan kontak jeung Éropa jeung Asia imigran. Nagara séjén anu ngajajah ku Portugal nyarita portugis leuwih jiga basa indung.

Aya dua utama explanations pikeun nu: nu hiji kahiji nyaéta yén saprak kalobaannana aya di nagara Afrika, maranéhanana teu boga loba luar kontak tina budaya sejen nu bisa geus diadaptasi jalan pikeun nyarita.

Alesan kadua nyaeta dibandingkeun Brazil, maranéhanana nagara nepi kamerdikaan maranéhanana loba saterusna (Angola jadi independent dina taun) jeung ku kituna maranéhanana geus loba nu leuwih kontak jeung Portugal jeung urang anak salila maranéhanana sajarah pangwangunan.

Ayeuna nu nyaho kumaha Brazilian portugis jadi beda-beda ti portugis ti Portugal, hayu urang kasampak di ieu béda jeung kumaha pikeun bewara eta.

Sedengkeun Brazilians nyarita sounding the vowel panjang jeung lega, portugis ngucapkeun kecap jeung leuwih ditutup sungut jeung teu pelafalan vokal jadi loba.

Nu pasti bagian hardest pikeun portugis speaker utamana pikeun Brazilians sabab teu boga loba kontak jeung portugis ti Portugal.

Sajaba sungut jeung ngucapkeun vokal, aya cara ngucapkeun sababaraha konsonan éta ogé béda, utamana S dina ahir hiji kecap. Di Brasil portugis, an S dina ahir hiji kecap anu dibaca salaku SS tapi dina Portugal, geus dibaca minangka SH. Di Brazil, ieu dunya bakal dibaca 'doiss' tapi dina Portugal, eta bakal dibaca 'doish'. Saprak Brazil saperti dina hiji nagara gedé, nu aksen bisa ngarobah ti kaler ka kidul jeung husus di Rio de Janeiro jeung di kota-kota di kalér-wétan, nu ngucapkeun S sarua jeung hiji di Portugal. Beda utama perenahna dina ngucapkeun vokal atawa leuwih husus kumaha urang portugis ngaleungitkeun unstressed vokal antara konsonan kecap basa aranjeunna nyarita. Contona, kecap padaria (bakery) Di Brazil eta bakal dibaca kumaha euy geus ditulis tapi dina Portugal, ieu kecap hurung leuwih kawas pad'ria. Dina Portugal maranéhanana konsonan anu dibaca sok dina cara nu sarua tapi dina Brazil, lamun dituturkeun ku hiji mah, atawa e, ngarobah sora G jeung Chi-masing. Contona kecap omod (poé) jeung tapete (rug), lamun dibaca ku Brazilians, sora kawas gia kiwari keur jeung tapeche. Kecap gawe bisa dipaké jeung cocê kudu conjugated dina jalma singular jeung ieu téh nu paling umum kecap nu Brazilians make ka alamat batur. Dina Portugal, pls anu formal jalan ka alamat batur yén anjeun teu boga loba kontak jeung. Tu nyaéta kecap sulur dipaké dina Portugal dina hiji informal konteks, sacara éksklusif pikeun babaturan, kulawarga jeung sederhana kaayaan. Di Brazil, tu dipaké di sawatara wewengkon nu tangtu nagara, saperti ekstrim kidul jeung kalér tapi di dieu kang bagian tricky - di Portugal, kecap gawe dipaké jeung tu kudu conjugated dina nd jalma singular tapi di Brazil, nu sarua kecap pagawéan bisa conjugated dina nd jalma jeung dina jalma ogé, gumantung kana wewengkon. Di kidul Brazil, conjugation téh nurutkeun portugis ti Portugal tapi dina northeast, boh kata ganti tu jeung pls sok conjugated dina jalma nu singular.

Sakabéh kecap pagawéan tense aturan nu poho, hijina hal anu perkara anu ka nyelapkeun gerund kana kalimah dina jaman baheula, ayeuna atawa mangsa nu bakal datang.

Dina Portugal, gerund geus dianggap mahiwal pikeun dekade jeung gantina, maranéhanana basajan ngagunakeun infinitive of kecap pagawéan. Dina portugis ti Portugal, Latin akar basa anu diteundeun jeung lain hal nu ngajadikeun eta harder ka nyelapkeun kecap asing di Portugal nyaéta badag lalawanan nu portugis boga guna pikeun tetep sarua tradisional struktur basa tanpa nganut internasional kecap. Brazilians jeung portugis make cukup béda kekecapan nu ngajadikeun eta harder for eta pikeun ngarti silih. Éropa portugis geus leuwih kecap ti Klasik basa Roman - utamana spanyol - sedengkeun Brasil portugis geus pangaruh ti American pribumi jeung budak basa.

geus kagolong kana komunikasi poean rahayat di Brazil

Hiji conto anu alus nyaeta kecap pikeun nanas: di Brazil hal ieu disebut abacaxi sedengkeun di Portugal eta anu disebut ananas.

Aya ogé kecap anu ditulis persis sarua, dibaca persis sarua, tapi hartina sagemblengna beda. Bicha di Portugal hartina fila (garis) tapi di Brazil kecap anu sarua nyaéta pejorative istilah pikeun homoseks. Kecap sejen nu bisa mawa sababaraha aneh moments nyaéta kecap propina. Dina Portugal propina hartina fee nu mahasiswa teu kudu mayar ka indit ka sakola. Di Brazil propina hartina nyogok. Maranéhanana béda bisa jadi lucu pikeun portugis speaker tapi pikeun portugis siswa maranéhanana anu nyusahkeun ka nu ngarti. Kami ngaharepkeun artikel ieu mantuan anjeun dina pamahaman sababaraha béda antara Brazilian portugis jeung Éropa hiji. Portugis téh hebat jeung beunghar basa jeung sanajan kabéh béda nu urang mintonkeun di dieu, portugis jeung Brazilians bisa kénéh saling komunikasi. Nice artikel Nu abacaxi nyaeta pilihan ieu bit nu lucu, sanajan. Maranéhanana geus boh dicokot ti asli Tupi Guarani basa, jeung basa sejenna nyandak"ananas"ti portugis. Ieu bener tiis Abdi kungsi ngadéngé yén kolonial lag hipotesa pisan metot. Lain basa kuring nyarita, rusia, teu kawas ieu di sadaya. Najan keur diucapkeun leuwih pisan rupa-geographic wewengkon, aya teu nu sabenerna nu loba béda dina aksen, dialek, jsb. Kuring nebak éta warisan tina Soviet aturan. Im sorry, but theres a koreksi dilakukeun ngeunaan pamakéan"Tu"jeung"pls"di Brazil."Tu"bener dipaké dina nothern bagian tina Brazil, dituturkeun ku nd jalma tina kecap pagawéan. Gantina, di bagian kidul, jeung husus dina Rio de Janeiro jeung Rio Grande ulah Sul, maranéhanana maké"Tu"dina jalan salah, conjugating eta jeung jalma tina kecap pagawéan. Oh jigana nganut kecap asing di Portugal kurang hese ayeuna. Utamana lamun datang ka tech husus kecap. Kuring sok dédéngéan jalma ngora jeung 'hip' tengah yuswa ngadopsi rupa-rupa kecap basa inggris kana basa portugis basa kuring ngobrol jeung maranehna atawa keur kapaksa lalajo portugis TV kanyataanana eta sacara jigana salaku cara pikeun sigana tiis. Budaya populér encouraging nu appropriation budaya American. Lamun disebutkeun yen di Brazil, urang bakal kawas"naon sih anu anjeun talking about' Maranéhanana bisa komunikasi ku karana sabab kalawan nyata maranehna nyarita jeung basa anu sarua.

Hal ieu teu kawas béda antara American jeung British inggris.

Lamun maranehna nyarita British inggris, standar bentuk languageas kadéngé dina TV, relatif gampang ngarti keur Amerika.

Aksen teu kitu kalakuan kakoncara jeung ukur sababaraha kecap béda kekecapan jeung frasa nu unrecognizable. Tapi, lamun maranehna nyarita jeung Cockney, Barat Ahir, atawa Skotlandia aksen, eta jadi hésé pisan pikeun nuturkeun. Nu accents anu kuat, bumi jeung bisa jadi kudu jero nasal sora. Nya kitu, Amérika inggris jeung aksen Kidul kuat ogé bisa nampilkeun tangtangan pikeun jalma ti Inggris ka gampang jeung pinuh nangkep. I love portugis kawas kuring sunda ampir kabéh basa Roman. Kuring ayeuna geus musisi babaturan di Brazil jeung collaborating jeung eta.

Jeung kuring oge cinta Brazilian sop opera.

Kuring keur diajar eta bit ku bit.

Teu make rasa pikeun ngaluarkeun jalma kadua conjugations, lamun mintonkeun Brazilian portugis conjugation.

Kaula pembelajaran Éropa portugis jeung dijieun hiji loka ka conjugate portugis kecap gawe pikeun mantuan kuring diajar conjugate portugis. Dina situs mah aya hiji Brazilian pilihan pikeun nyumputkeun jalma kadua conjugations. Nu kadua jalma jamak, vós, anu geus kolot. Dina Portugal jalma kadua tunggal umum pisan, tapi sigana ti artikel ieu nu jalma kadua tunggal conjugation anu jarang dipaké.